miércoles, 23 de noviembre de 2011

Goihata: servicios de traducción e interpretación profesionales


Goihata es un servicio de traductores e intérpretes profesionales especializados en japonés y español. Como expertos cuentan con una página web muy rica en opciones, en la que ofrecen información detallada acerca de su trabajo, el personal encargado de realizar los distintos encargos, los campos que cubren, sus clientes más reconocidos…
La web se ofrece en seis idiomas: castellano, euskera, inglés, francés, alemán y japonés.


  
Primeramente, visité esta página por interés en su diccionario online japonés-español (y viceversa), el cual ofrece varias opciones:
- Buscar la palabra en español.
- Buscar la palabra en japonés y, dentro de esta opción, se puede buscar mediante kanji (ideogramas complejos provenientes del chino), kana (caracteres de los silabarios japoneses) o rômaji (transcripción al lenguaje occidental de la palabra japonesa).
Esta última herramienta resulta muy útil si, por ejemplo, no se posee en el ordenador una configuración apropiada para escribir con caracteres japoneses.
Permite también especificar la forma de buscar una palabra: si empieza o acaba por determinada sílaba, si la contiene, o si es la palabra exacta. Asimismo, todas las herramientas de búsqueda están tanto en japonés como en español.

En estas imágenes se muestra el funcionamiento del buscador:

Por ejemplo, la palabra “kaze”. Se introduce en rômaji en el cuadro del buscador y se presiona “enter” (o click en el cuadro “buscar”).


 Se puede observar que da tres posibles traducciones, así como una construcción con esa palabra:
  • Aire
  • Resfriado
  • Viento
  • Soplar el viento
 

Es muy útil, ya que muestra los resultados tanto en rômaji como en kanji y kana, para tener todas las opciones posibles de escritura y comprensión por parte del usuario (salvo en el caso de la construcción con la palabra buscada).


 Quizá, el único inconveniente que presenta este diccionario online es el orden en el que muestra los resultados de una búsqueda. En lugar de ordenar alfabéticamente los resultados en función del idioma japonés, lo hace en base al orden alfabético de los resultados en español.


Aquí se muestra un ejemplo:

Al buscar una palabra que termina en las sílabas "-kari”, de la que no se sabe o no se está seguro del comienzo, estos son los resultados:




Como se puede ver, a la izquierda aparecen las traducciones al español de las distintas palabras acabadas en “-kari”, mientras que a la derecha se encuentras las transcripciones rômaji del japonés ordenadas en base a las de español.

Esto puede resultar útil si se está buscando una palabra de la que uno conoce el significado, pero no se recuerda la forma de escribirla completamente en japonés. Sin embargo, para este cometido existe el buscador en español. Así, si uno desea encontrar la palabra exclusivamente en japonés, deberá ir leyendo toda la lista de la derecha hasta encontrarla, sin la posibilidad de establecer un orden de búsqueda para hallarla más rápidamente.

No obstante, el diccionario en general es bastante completo y útil, si se sabe con exactitud lo que se quiere buscar. También cuentan con la versión euskera-japonés (y viceversa).

Otros apartados de la web

- Servicios
En este apartado se ofrece información sobre sus competencias de trabajo, su experiencia y otras referencias de interés a la hora de contratar sus servicios. Dividen esta pestaña en: Traducciones japonés español y Traducciones japonés inglés.

- Traductor japonés
Se especifican las áreas de trabajo (traductores técnicos, jurados, de páginas webs…) y qué servicios concretos cubre cada área. Asimismo, ofrecen la posibilidad de contratar a un intérprete (simultáneo, consecutivo…) tanto en Japón como en España.

- Estudio de Mercado Japonés
Se da la posibilidad de un sistema de investigación por internet, para encontrar información sobre empresas de Japón, informes y otros datos de interés. Este grupo ofrece sus servicios como sistema de búsqueda y el posterior envío al cliente de un boletín con toda la información encontrada.

- Presupuesto
Este apartado consta de un formulario a rellenar por el posible cliente, para enviarlo y recibir un presupuesto de la traducción o servicio que se quiere contratar.


 - Contacto
Todos los datos acerca de cómo contactar con este servicio de traductores e intérpretes: dirección, número de teléfono, fotografía de la oficina, enlace a Google Maps para saber cómo llegar y ciudades de España en las que existe una red de traductores conectada a ellos.

- Información de interés
Esta pestaña cuenta con tres apartados: Enlaces, Colaboradores y Algunos consejos.
En la pestaña de Enlaces muestran todas las webs favoritas del grupo, tanto diccionarios como servicios de informática y herramientas de traducción.
En la de Colaboradores se pueden ver los grupos que cooperan con Goihata y los enlaces directos a sus páginas web (en caso de tenerlas).
Por último, en la pestaña de Algunos consejos se ofrecen advertencias y sugerencias para contratar un buen servicio y para especificar claramente lo que uno desea traducir, la información importante, etc.

- Conozca más el japonés
Este apartado también consta de dos pestañas: Cómo escribir en japonés y Q&A (questions and answers, “preguntas y respuestas”) sobre japonés.
En estas pestañas se resuelven dudas tales como la forma de instalar un sistema operativo que nos permita escribir en lengua japonesa en el ordenador, y otras preguntas básicas acerca de este y otros idiomas orientales.

- Zona traductor
Se ofrece un formulario a rellenar por traductores o intérpretes profesionales que deseen colaborar con este grupo.

  
- Kaizen
El “kaizen” o “mejora continua” es la política de trabajo de este grupo de profesionales. En este apartado ofrecen referencias sobre los sectores industriales en los que tienen experiencia trabajando.

- Clases de japonés
Se ofrecen un teléfono y un mail de contacto para aquellas personas que estén interesadas en recibir clases de japonés. Asimismo, se explica lo que es un ideograma y se expone información sobre un libro publicado por este grupo: Japoniark Ideogramak (en euskera).

- Grabaciones de voz en japonés
Este grupo cuenta con un amplio repertorio de dobladores y locutores nativos para realizar grabaciones en lengua japonesa. También se ofrecen distintos archivos de audio con posibilidad de descarga, como muestra de voz de estos profesionales.

- Clientes
Este apartado tiene acceso restringido mediante un sistema de usuario y contraseña, sólo para los clientes y colaboradores del grupo Goihata.

- Mapa del sitio
Enlaces en una misma página a todos los apartados de la web.

- Artículos
En este apartado se ofrecen enlaces directos a distintos artículos de interés escritos por miembros del grupo Goihata o alguno de sus colaboradores.

- Blog
Enlace directo al blog del grupo Goihata.

- Traducciones de idiomas RSS
En este apartado se ofrecen enlaces a las versiones en otros idiomas de la página web de Goihata, aunque se advierte a los usuarios de que las traducciones de los apartados están realizadas con el Traductor de Google y de que, por consiguiente, la calidad no será buena.

- Vídeo Goihata
Se ofrece un enlace para descargar un vídeo representativo de las distintas actividades de Goihata. Asimismo, vuelven a nombrar sus distintas áreas de trabajo y los lugares de España y Japón donde actúan.

Finalmente, se da la posibilidad de seguir a este grupo de profesionales mediante las redes sociales Facebook y Twitter.

En resumen: la web del grupo Goihata de traductores e intérpretes es muy completa y en ella se explican claramente todos sus servicios, para que el usuario y/o posible cliente sepa exactamente qué es lo que se ofrece y si se ajusta a sus necesidades. Asimismo, poseen un diccionario online muy productivo que, pese a algún pequeño inconveniente (como se menciona más arriba), es bastante útil. Personalmente, opino que dan sensación de confianza y profesionalidad a la hora de brindar su servicio en distintas áreas de trabajo.


[NOTA: Hacer "click" sobre las imágenes para verlas en un tamaño mayor.]

domingo, 13 de noviembre de 2011

Bitext2TMX: alineador de textos

Mis últimas experiencias informáticas relacionadas con la Traducción (dejando en un lugar aparte los diccionarios online y similares) han sido con alineadores o contrastadores de textos. Estas herramientas sirven para comparar dos textos en su versión original y meta, y son la base de las memorias de traducción, puesto que de ellos se sacan los ejemplos que posteriormente se introducen en éstas. Esto permite tener ejemplos directos del uso de una palabra dentro de un texto y de su traducción, lo cual es muy útil para el trabajo tanto del profesional como del que todavía no lo es, pero desea llegar a serlo.

En la entrada anterior se describió el programa ParaConc, un alineador de textos con una interfaz sencilla y fácil de utilizar, y en esta entrada procederé a explicar el funcionamiento de otra herramienta de este tipo: Bitext2TMX.

En este link se puede encontrar una breve explicación sobre Bitext2TMX, su origen, la disponibilidad de descargas, etc.: http://bitext2tmx.sourceforge.net/index_es.html

Tal y como indica en esta página, lo único que se necesita para poner en funcionamiento esta herramienta, es tener una ejecución de Java 1.4 o superior, lo cual es muy sencillo de obtener. Por ende, la descarga es gratuita.
La web se encuentra en catalán, alemán y francés, además del español, para su mejor entendimiento por parte de usuarios con otra lengua.

Voy a seguir el mismo procedimiento que en la entrada sobre ParaConc, y voy a explicar algunos de los pasos a seguir para realizar algunas de las funciones de este programa:

- Archivo - Abrir: permite seleccionar los archivos, los idiomas y la codificación correspondientes para la correcta alineación de los textos.
- Borrar filas en blanco: se usa para eliminar las líneas que quedan en blanco en ambos textos después de la alineación, para así hacer más cómoda la lectura de los textos y su comparación.
- Eliminar: en algunas ocasiones queda una línea en blanco sólo en uno de los dos textos, con lo cual, la función "borrar filas en blanco" no cubre este caso y debemos seleccionar las líneas que deseamos eliminar y hacer click en esta opción.
- Partir/Unir: son funciones contrarias entre sí, pero su forma de utilización es la misma. Se coloca el cursor sobre el punto exacto de la frase en la que queremos cortar y se hace un click en "partir". Para utilizar "unir", sólo se debe seguir el proceso inverso.

Este programa tiene una interfaz bastante simple, pero que incluye algunos colores azules y algo de elaboración en el diseño de los botones que representan las opciones. Aún así, es muy fácil de manejar y no presenta un problema a la hora de entender su funcionamiento, a pesar de ser la primera vez que se usa.



Diferencias con ParaConc: Bitext2TMX se nos presenta en español de forma predeterminada (ya que ha sido diseñado por investigadores de la Universidad de Alicante), sin embargo en la pestaña de "Herramientas", se puede escoger idioma entre español, catalán, inglés y francés. Por el contrario, ParaConc, que es un producto realizado por especialistas de todo el mundo, se ofrece en inglés de forma predeterminada.
La interfaz de ParaConc es algo más simple y menos atractiva que la de Bitext2TMX, pero eso no influye en la sencillez de uso de ambas herramientas. Las dos son muy fáciles de utilizar y van al grano a la hora de realizar las alineaciones, sin demasiados artificios, de forma clara y concisa.
Ambos poseen la posibilidad de elegir la fuente en la que deseamos visualizar los textos.
En cierto modo, ParaConc es una herramienta algo más completa ya que, como se vio en la entrada anterior, posee muchas funciones que Bitext2TMX no tiene: la posibilidad de marcar diversas palabras, la opción de añadir una lista de stopwords o alinear la misma palabra en los dos textos...
Sin embargo, hay que decir en favor de Bitext2TMX, que no es una herramienta de pago y que cualquier persona puede descargarla de la página oficial y utilizarla, lo que no sucede con ParaConc, del que, como ya se indicó en la entrada anterior, solamente se puede descargar una demo limitada.

En resumen: Ambas herramientas son útiles y tienen una interfaz sencilla y de fácil uso. Si eres un traductor profesional, quizá te convenga más el comprar la versión completa de ParaConc para poder utilizar todas sus funciones; sin embargo, si estás empezando en el mundo de la Traducción (o cursando la carrera todavía), es probable que puedas limitarte a la demo de ParaConc y al uso gratuito de Bitext2TMX para ir familiarizándote con los alineadores de textos y su importante función en las memorias de traducción.


[NOTA: He editado la entrada anterior sobre ParaConc, incluyendo una captura de pantalla de su interfaz, para una mejor visualización y entendimiento de la herramienta en cuestión.]