miércoles, 14 de diciembre de 2011

Diccionario RUI

En esta entrada se proseguirá con la temática de los diccionarios online japonés-español / español-japonés. Hoy procederemos a analizar el diccionario RUI, creado por el profesional Francisco Barberán, un reconocido estudioso del idioma japonés y la cultura de este país oriental. Este diccionario está directamente relacionado con el grupo de consulta profesional Nichiza, que se encarga de asesorar a sus clientes acerca de la forma de establecer relaciones favorables entre su empresa y una de Japón, ya que ambas culturas son muy diferentes y, por lo tanto, pueden surgir malentendidos en la comunicación.

Sin embargo, el tema del que se va a tratar en esta entrada la función del diccionario en particular.

La interfaz de esta herramienta es extremadamente sencilla y funcional, sin adornos de ningún tipo ni demasiados colores.



Tal y como se ha hecho en las otras entradas de la misma temática, vamos a proceder a realizar una búsqueda modelo para mostrar el funcionamiento de este buscador, el orden de los resultados, la forma de exponerlos, etc.

Para este ejemplo se ha utilizado la palabra "watashi" ("わたし"), que significa "yo", la cual ya se ha utilizado en la entrada anterior para realizar una búsqueda modelo en el diccionario AULEX.

Primeramente, se ha probado a buscar la palabra en rômaji (para saber lo que significan estos términos, consultar la entrada sobre los servicios Goihata), pues es lo más sencillo para un hispanohablante con un sistema occidental de escritura por ordenador.





Como se puede comprobar, la búsqueda no produce ningún resultado, por lo que damos por probado que la búsqueda mediante rômaji no es efectiva para este diccionario.

Como segundo recurso, se procede a buscar mediante kana;




Como se puede ver, en este caso la búsqueda sí produce resultados. Este diccionario marca dos aspectos de la búsqueda:

- Coincidencias exactas
- Expresiones o palabras relacionadas

Asimismo, indica al lado de ellas el número de resultados de forma específica.

En último lugar, se puede realizar la búsqueda mediante el kanji correspondiente a la palabra "watashi": "私".





Tal y como se observa en las imágenes, los resultados de esta búsqueda son mucho más abundantes y detallados:
- Coincidencias exactas (7): son mucho más precisas que al buscar mediante kana y se ajustan más al significado que se busca en este caso. Asimismo, se puede ver que al lado de algunas de las acepciones, el autor del diccionario especifica su uso particular.



- Expresiones o palabras relacionadas: aquí hay una gran abundancia de resultados, por lo que el diccionario sólo muestra los veinte primeros. Esto es útil en cierto modo, para no colapsar con demasiada información, sin embargo, no ofrece la posibilidad de ver más resultados por voluntad propia. Así, se debería hacer una búsqueda más exhaustiva si se desea buscar una expresión determinada que incluya la palabra "watashi" en su forma kanji ("私").



Englobando todos los resultados obtenidos, se puede observar que ninguno de ellos incluye una versión rômaji, al igual que no se permitía realizar una búsqueda con ese sistema.
Lo que sí muestra es la versión en kana si el resultado principal se encuentra en kanji, lo cual facilita la lectura si no se conocen los kanji utilizados.





Como se mencionaba al principio, este diccionario ha sido creado por Francisco Barberán, reconocido profesional en el mundo de la cultura japonesa en nuestro país y especializado en temas jurídicos, ya que es Licenciado en Derecho por la Universidad de Zaragoza. Actualmente,ejerce como profesional en la abogacía, realiza labores de consultoría (en el grupo Nichiza, como se ha dicho anteriormente) y asesoramiento en ámbitos jurídicos y económicos japoneses.
Por esto, se puede dictaminar que la fuente de la que procede este diccionario es altamente fiable y reconocible.


En resumen: este diccionario es muy útil, con unos resultados precisos y amplios. Sin embargo, sólo lo recomendaría a personas que ya tengan un nivel de japonés medio-avanzado, puesto que, como se ha visto, no ofrece una búsqueda simple en rômaji y los resultados sólo se muestran en kanji y kana. Asimismo, es altamente recomendable para personas que deseen especializarse en traducción jurídica de japonés, ya que esa es la especialidad de este diccionario y cuenta con una gran cantidad de términos relativos a este campo.


(NOTA FINAL: como se puede ver en las imágenes del diccionario RUI, en éste se anuncia que se ha llevado a cabo un proceso legal contra Goihata [diccionario que se ha evaluado en esta entrada] por un caso de plagio. Este tema no ha sido ni va a ser tratado en las entradas de este blog, puesto que no guarda relación con el tema del diccionario como herramienta para el traductor ni me considero con autoridad o conocimiento para escribir sobre ello).

sábado, 3 de diciembre de 2011

AULEX: diccionarios para autodidactas

En esta entrada voy a hacer un recorrido por el diccionario para autodidactas AULEX, el cual cubre un total de 23 idiomas distintos. Sin embargo, me centraré solamente en el diccionario japonés-español / español-japonés, ya que es al que más uso he dado de entre los que hay. Como dato curioso, he de decir que cuando comencé a interesarme por este idioma, ya hace bastantes años, fue el primer diccionario online que encontré y consulté.



Esta base de datos es una recopilación de léxico en japonés hecha por muchas personas y coordinada por el propietario de la página web. Tal y como se explica en el apartado "Acerca de", este diccionario de ningún modo sustituye a los originales en papel y no está completo, sin embargo tiene la ventaja de ser rápido y gratuito.
Cito textualmente los puntos explicados en este apartado de la web:

AULEX (léxico para autodidactas) es una colección en línea de vocabularios breves de idiomas no tan populares (actualmente 23). Tiene las innumerables ventajas propias del material de internet: es gratuito y accesible desde cualquier parte del mundo, es actualizable, interactivo y digitalizado.
Estos vocabularios no son de ningún modo buenos sustitutos de los diccionarios serios existentes en papel. A pesar de ser corregidos y aumentados constantemente, el material contendrá siempre algunos errores. Todo tipo de contribuciones (corrección, adición, supresión...) a los vocabularios es agradecida.
Si tienes un vocabulario que quisieras agregar a AULEX no dudes en enviarlo a la dirección de correo que aparece al fondo.
¡Gracias por utilizar los diccionarios AULEX!
 netza@ohui.net

Asimismo, más abajo en ese mismo apartado, aparece una tabla con el número de entradas del léxico de cada idioma, la fase de realización en la que se encuentra, el último cambio realizado y quién coordina el proyecto.


La interfaz del buscador es muy sencilla, sin demasiados adornos, y con un funcionamiento muy claro.  Permite buscar en rômaji, kana o kanji (para saber lo que significan estos términos, consultar la entrada anterior sobre los servicios Goihata).


Sin embargo, los resultados son más difíciles de interpretar en algunas ocasiones y poco concisos, ya que incluyen en los resultados las entradas que tienen esa palabra en algún ejemplo.
Para hacerlo más gráfico, llevaré a cabo un modelo de búsqueda para que los usuarios puedan hacerse una idea de lo que intento explicar.

Por ejemplo, buscaremos la palabra "watashi" ("わたし"), que en japonés significa "yo".


Como se puede ver en la imagen que se encuentra abajo, obtenemos cinco resultados distintos. Sin embargo, tres de ellos no tienen nada que ver con el significado de la palabra "watashi", sino que simplemente la contienen en los ejemplos que se dan para explicar las otras palabras. Pongamos por ejemplo el caso de "tsukiau", un verbo que según el diccionario significa "andar con alguien (como novios)". La única relación que tiene con la búsqueda realizada es el hecho de que el enunciado que se toma para ejemplificar su uso contiene la palabra "watashi": "watashi to tsukiatte" --> "¿quieres ser mi novio?".



Esto no resulta un problema para una búsqueda pequeña y muy localizada como esta, sin embargo, puede llevar a confusión a la hora de realizar una búsqueda más amplia en la que quizá el usuario no tenga tan clara la palabra.

No obstante, una ventaja de este buscador es que, aunque se busque la palabra en kana ("わたし"), si ésta posee un equivalente en kanji, también aparecerá en la búsqueda. En este caso, sería "私", el kanji equivalente a "watashi".


Este diccionario también posee una herramienta muy útil relacionada con los kanji. Éstos pueden poseer un número de trazos muy variado: uno, seis, quince, veinte... La dificultad radica en que estos trazos deben realizarse en un orden determinado. Y ese punto es el que cubre con creces este diccionario, puesto que, al hacer click encima de un kanji determinado, redirige a una página en la que se puede ver el kanji en un tamaño más grande y el orden de trazos que se debe seguir para escribirlo.

 


Por otra parte, en la página principal del buscador, pueden verse varios hipervínculos encima de la barra de búsqueda.

- Diccionario español-japonés: para invertir los idiomas del diccionario.

- El idioma japonés:  en este apartado se da una introducción a la lengua, para conocer las nociones básicas fonéticas, morfológicas, de escritura (los distintos silabarios y kanji), sintácticas, etc. Es muy útil en caso de no tener ningún tipo de conocimiento del idioma y por si se desea comenzar con su estudio. Es un buen complemento al diccionario.

- Índice de kanji: una lista de caracteres chinos de uso común en el idioma japonés, agrupados por número de trazos. Tal y como se menciona arriba, si se hace click en uno, automáticamente redirige a la página del kanji con su orden de trazos. No obstante, existen algunos que no poseen esta opción (principalmente los de mayor número de trazos), pero es una cantidad pequeña en comparación con los que sí la tienen.

- Ayuda: todas las explicaciones sobre los criterios de búsqueda del diccionario (para buscar una palabra en concreto, si comienza por una sílaba determinada, etc.), así como explicaciones sobre las formas de escritura que se pueden utilizar (como se ha mencionado antes: rômaji, kana y kanji).

- 日本語版: este hipervínculo sirve para que la interfaz del buscador se cambie al idioma japonés.




En resumen: este diccionario es bastante útil si eres principiante en el idioma japonés y buscas recursos con los que empezar, sin embargo, al ser un léxico que se va desarrollando poco a poco, es probable que tenga muchas carencias. Por otra parte, el léxico que tiene está expuesto de forma clara y es de gran ayuda a la hora de conocer y escribir kanji.