domingo, 30 de octubre de 2011

ParaConc: contrastando textos

Esta entrada tendrá como tema principal el uso de la herramienta ParaConc, un programa de contraste de textos con función bilingüe o multilingüe. En la clase del día 26 de octubre, trabajamos con una Demo de este programa y probamos a comparar dos textos (en inglés y español), haciendo hincapié en la traducción de ciertas palabras o construcciones y en diversas funciones de este programa.

Web oficial de ParaConc: http://paraconc.com/
Existe la opción de comprar el programa tanto para uso individual como educacional, así como la oportunidad de descargar la Demo de forma gratuita. Ésta solamente puede ser utilizada 150 veces y los resultados obtenidos no pueden guardarse o imprimirse, sin embargo es una alternativa útil para comprobar su eficacia y ver si realmente se ajusta nuestras necesidades.

Ahora procederé a explicar algunas de las funciones disponibles y su procedimiento de utilización:

- File - Load Corpus File: clicar ahí para añadir los textos (en formato TXT) que deseamos comparar.
- File - View Corpus Alignment: seleccionar los textos previamente subidos, clicar Alignment y entonces se visualizarán los dos textos comparados, con algunas frases paralelas subrayadas y en diferentes colores.
- Frequency - Frequency Options: para buscar distintos términos y controlar opciones de búsqueda tales como el número de palabras anteriores y posteriores a tener en cuenta a la hora de buscar el término en cuestión; cuántas palabras queremos que destaque en la búsqueda; si sólo queremos marcar palabras con contenido... Asimismo, también da la opción de añadir una lista de vocablos o stopwords que no deseamos que sean tenidas en cuenta (por ejemplo: en, de, desde, a, la...).
- Frequency - Frequency Order: con esta opción podemos hacer un "ránking" de las palabras que aparecen con más frecuencia en cada uno de los textos y de su traducción. Esto también nos permite ver si este "ránking" es equivalente para ambos escritos.
- Search: sirve para buscar una palabra determinada en los textos y, clicando en la opción KWIC (Key Word In Context), alinear todos los enunciados en los que aparece.

La interfaz de la Demo es bastante simple, sin muchos adornos ni colores, pero muy clara a la hora de trabajar con ella. Tiene las funciones justas y necesarias, ni más ni menos. Esto puede hacer que resulte poco vistosa, pero, en definitiva, lo importante es su competencia.


En resumen, esta herramienta sirve para crear enlaces directos entre ambos textos y descubrir palabras o expresiones equivalentes de forma cómoda y rápida. La única desventaja que puede tener es el hecho de ser un programa de pago en su versión definitiva.

viernes, 14 de octubre de 2011

Inicios en Wikipedia

Como bien es sabido, hoy en día Wikipedia es el gran gigante de la información. Atrás quedaron la enciclopedia Larousse, la Salvat, los diccionarios manuales... Lo primero que se hace hoy en día a la hora de buscar algún tipo de dato es abrir el buscador genérico, insertar la palabra o concepto en cuestión y, nada más presionar la tecla "enter", lo primero que vemos es Wikipedia.

Sin embargo, al ser una red de contribución a nivel mundial que va cambiando a cada poco (la información se crea y se transforma, pero no se destruye), todavía le queda mucho para estar completa. Aunque, con la ayuda de miles y millones de personas, poco a poco este gran gigante da pasos cada vez más grandes. La ventaja de esta herramienta es su disponibilidad y, sobre todo, la facilidad que ofrece para poder aportar un pequeño grano de arena y hacer la montaña un poquito más grande cada vez.

Meditando sobre esto y, gracias a las pautas dadas en clase, mi decisión de crear una cuenta en esta web para poner mi futura profesión al servicio del bien común, fue definitiva. Más de una y diez veces me he encontrado con la situación de no tener un artículo específico en español y tener que leerlo en inglés, lo que la mayor parte de las veces para mí no supone un problema, pero para otras personas sí puede serlo. Así que, qué mejor manera de ir haciendo prácticas "gratuitas" y, por el camino, contribuir en un proyecto enorme, que traduciendo algún artículo.

Por el momento, mi primer paso ha sido registrarme, tras lo cual ha aparecido una pantalla de bienvenida con enlaces a distintos temas que pueden ser de ayuda:


Después, he echado un vistazo a la Zona de pruebas, para comprobar su funcionamiento. He descubierto que hay distintas zonas de pruebas, las cuales muestran su disponibilidad con un círculo verde (si están disponibles) o rojo (si no lo están).



La Zona de pruebas es fácil de manejar y te permite practicar antes de comenzar a traducir o crear artículos reales.



Asismismo, Wikipedia ofrece amplios artículos en la sección de Ayuda para que los principiantes e interesados en el tema, puedan auto-instruirse en el arte de contribuir.











Poco a poco iré familiarizándome con este material y la forma de contribuir, para que, en un futuro cercano, mi pequeño grano de arena se encuentre en esta gran montaña.

En resumen, creo que Wikipedia es una herramienta altamente útil (siempre que uno conozca sus puntos débiles, ya que la contribución pública es un arma de doble filo) tanto para encontrar información como para ofrecer la que uno posee y quiere compartir, o para llevar a cabo un trabajo desinteresado en relación con su carrera, como puede ser el caso de la Traducción.

martes, 4 de octubre de 2011

Comentario sobre el texto “The making of a profesional translator”

Este texto forma parte de una de las guías de Traducción de la página Multilingual (www.multilingual.com), llamada “Corus Focus 2011” y publicada en abril de ese mismo año. 

El artículo “The making of a profesional translator” fue escrito por Emmanuel Margetic, director de marketing y ventas de MultiLing Corporation y trabajador en el mundo de la Traducción desde hace doce años.

Este texto trata eminentemente de la importancia de que el traductor sea un enamorado de su profesión y que no se la tome como algo banal, creyendo simplemente que ser bilingüe o que el uso de diccionarios y otras fuentes de información resolverán todo el trabajo automáticamente. E. Margetic divide a los trabajadores de cualquier campo o industria en: 

  • Verdaderos profesionales
  • Profesionales incompetentes
  • Fraudes

Y esto también se aplica, por supuesto, al campo de la Traducción. Para ser un traductor no sólo se necesita el conocimiento pleno de dos lenguas o tener a mano muchas herramientas útiles tales como diccionarios o glosarios. Tal y como el autor expresa, es necesario ser un enamorado de la cultura para la que traduces, tener vocación y volcarte en ello, utilizar los últimos avances en la informática aplicada a este campo, etc. A esto, yo añadiría también el no tener miedo a innovar, a aprender cosas nuevas y aplicarlas a tu trabajo. Por ejemplo, si un nuevo procesador de textos sale al mercado, es comprensible que, estando más acostumbrado al antiguo y conociendo ya todas sus funciones, el traductor sea algo reticente a cambiarlo en un primer momento. Sin embargo, si pasado un tiempo investiga acerca de esta nueva herramienta y descubre que tiene sistemas más cómodos para el trabajo de un traductor, que facilitan la estructuración o la escritura del texto y hacen el proceso más rápido, no creo que deba tener miedo a cambiar e impulsarse en lo novedoso; así, su trabajo será más ágil y podrá responder a sus clientes con mayor eficacia, lo que se traducirá en un incremento de su productividad.

Otro punto que destaca en su texto E. Margetic, es la relevancia de conocer y profundizar en la cultura de la lengua meta. Es muy complicado sumergirse por completo en una cultura, no habiendo nacido y crecido empapado en ella, sin embargo un traductor debe hacer esfuerzos por llegar lo más lejos posible en el conocimiento de la misma: leyendo textos en la lengua origen, relacionándose con personas oriundas de ese lugar, viviendo una temporada en ese país en concreto… Tal y como declara el autor: “serán capaces de formular sus traducciones naturalmente, de un modo que permitirá optimizar la recepción del mensaje por parte del público objetivo”. No obstante, también aclara que un traductor profesional nunca declarará tener conocimiento pleno de una segunda cultura, ya que eso es prácticamente imposible.

Asimismo, otro punto a tener en cuenta es el hecho de que un traductor que trabaje en un área de conocimiento más específica, siempre encontrará más propuestas de empleo que otro que ofrezca sus servicios para un campo más generalizado. Por ejemplo, los traductores que, dentro de un área como la Científico-Técnica, presenten servicios como especialistas en temas tales como la medicina, las instrucciones y glosarios de aparatos eléctricos, o en el campo de la zoología; tendrán más clientes, ya que ofrecen algo específico y concreto, lo cual es algo apreciado por los clientes.

En resumen, un verdadero traductor profesional está ahí por vocación, está especializado en un campo del conocimiento y se interesa y se aplica en conocer la cultura de la lengua origen; por lo tanto, nunca va a tener falta de trabajo, ya que tarde o temprano, los clientes siempre se percatan de quiénes son los profesionales realmente competentes.

domingo, 2 de octubre de 2011

Diccionarios y buscadores terminológicos

En la pasada clase del 28 de septiembre vimos y probamos dos herramientas online con distintas funciones y opciones de trabajo:
  1. TAUS Search: http://www.tausdata.org/
  2. Linguee: http://www.linguee.es/




    Ambas tienen ciertos puntos en común:
    • Distintas ofertas de idiomas
    • Una barra de buscador directo
    • Ejemplos con información de sus respectivas fuentes
    • Datos directos al colocar el cursor sobre una palabra (por ejemplo, indicando su categoría gramatical)
    • Desglose de la frase buscada en sus componentes correspondientes
    Sin embargo, también tienen sus diferencias:
    • TAUS es internacional, mientras que Linguee es una página web española.
    • TAUS tiene una mayor oferta de idiomas en el campo de búsqueda.
    • Linguee da más opciones a la hora de buscar una frase aleatoria (por ejemplo, "el perro es bonito" o "me gusta tu casa"), mientras que TAUS sólo admite frases hechas o palabras concretas.
    Como prueba para realizar una comparación más directa de ambos diccionarios, he buscado el mismo enunciado en ambas fuentes. He utilizado una frase mundialmente conocida, con traducciones en cualquier idioma, como es "te quiero".

    Inserté la frase en cuestión en el buscador y estos fueron los resultados:

    Linguee:


    Como se puede ver, en Linguee aparece el enunciado desglosado a la izquierda, con el significado particular de cada uno de los elementos conformadores. Si haces caso al consejo que indica arriba ("ponga el cursor del ratón sobre una entrada"), lo que sucede es que a la derecha aparecerá la entrada correspondiente a esa palabra en concreto.
    Asimismo, en la columna de la derecha se pueden ver distintos ejemplos de uso del enunciado "te quiero", tanto en su forma simple con sentido de "tengo amor/aprecio hacia ti", como sumado a un verbo en infinitivo con significado de "deseo" ("te quiero ver", "te quiero acompañar", etc.). Debajo de cada ejemplo aparece un link que te dirige a la página web de la que se ha extraido.  


    TAUS:


    En el diccionario TAUS aparece todo seguido, sin dividir la información en dos columnas. Primero, se desglosa el enunciado y se da la información de cada palabra en sus distintas formas ("tú" y "te", por ejemplo), así como la productividad de cada una. Abajo, se dan las distintas traducciones de la frase, aunque no hay tanta cantidad de ejemplos en distintos contextos como en el caso de Linguee. A la derecha de la traducción, como se puede ver, hay distintos símbolos:
    • La flecha: indica que la traducción es inversa (en este caso, inglés-español y no al revés).
    • La "i": al colocar el cursor sobre ella, indica la fuente y su propietario, el tipo de contenido y el tipo de producto.
    • La "X": permite comunicar si existe algún problema con esa traducción en concreto.
    También, al situar el cursor sobre alguna de las palabras en negrita, aparecerá un cuadro pequeño que indica la categoría de la palabra ("you" - pronombre, por ejemplo).

    Valoración personal

    En mi opinión, creo que ambas herramientas pueden resultar muy útiles para el trabajo del traductor. Su funcionamiento es claro y muy sencillo, no tienen elementos excesivos en la web que hagan que el traductor se pierda a la hora de utilizarlos. Asimismo, los ejemplos expuestos son fáciles de comprender y, gracias a la información que proporcionan las webs, también fáciles de situar en una fuente determinada.
    Personalmente, prefiero la estética de la página de Linguee, ya que los colores hacen más evidente la situación de la frase y palabras en cuestión en los ejemplos. Además, la estructuración de los resultados de la búsqueda en dos columnas me parece más cómoda a la hora de consultar la información requerida.
    Sin embargo, he de decir que cuando se trata de ofertar idiomas, TAUS se lleva el premio, ya que proporciona la posibilidad de realizar búsquedas en idiomas como árabe, checo, japonés, coreano, islandés, esloveno... y un largo etcétera. También tiene la opción de especificar el lugar de procedencia de un idioma determinado, cuando éste se habla en más de un país, como por ejemplo inglés de EEUU, de Reino Unido, de Canadá o de EEUU y Reino Unido en la misma opción.

    En resumen, ambos diccionarios tienen sus pros y sus contras, pero también ambos resultan totalmente útiles para el trabajo de un traductor. Si necesitas una amplia oferta de idiomas, recurre a TAUS; en cambio, si necesitas buscar un enunciado más simple y ver las opciones que ofrecen sus distintos elementos, mejor recurre a Linguee.

    sábado, 1 de octubre de 2011

    ¡Bienvenidos!

    Bienvenidos a este nuevo blog relacionado con el campo de la Traducción.
    Por el momento, este blog estará relacionado directamente con la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción, cursada en 3º de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid.

    Quizá, más adelante considere la opción de continuar publicando entradas para exponer y dar a conocer distintas herramientas del campo de la Informática que, en esta era comunicativa, están directamente interrelacionadas con el mundo de la Traducción: tesauros, glosarios, diccionarios online, bases de datos... Infinitas opciones para mejorar y apoyar el trabajo del traductor.

    ¡Así que bienvenidos! Espero que disfrutéis de las entradas y que os sean de utilidad.