- TAUS Search: http://www.tausdata.org/
- Linguee: http://www.linguee.es/
- Distintas ofertas de idiomas
- Una barra de buscador directo
- Ejemplos con información de sus respectivas fuentes
- Datos directos al colocar el cursor sobre una palabra (por ejemplo, indicando su categoría gramatical)
- Desglose de la frase buscada en sus componentes correspondientes
- TAUS es internacional, mientras que Linguee es una página web española.
- TAUS tiene una mayor oferta de idiomas en el campo de búsqueda.
- Linguee da más opciones a la hora de buscar una frase aleatoria (por ejemplo, "el perro es bonito" o "me gusta tu casa"), mientras que TAUS sólo admite frases hechas o palabras concretas.
Inserté la frase en cuestión en el buscador y estos fueron los resultados:
Linguee:
Como se puede ver, en Linguee aparece el enunciado desglosado a la izquierda, con el significado particular de cada uno de los elementos conformadores. Si haces caso al consejo que indica arriba ("ponga el cursor del ratón sobre una entrada"), lo que sucede es que a la derecha aparecerá la entrada correspondiente a esa palabra en concreto.
Asimismo, en la columna de la derecha se pueden ver distintos ejemplos de uso del enunciado "te quiero", tanto en su forma simple con sentido de "tengo amor/aprecio hacia ti", como sumado a un verbo en infinitivo con significado de "deseo" ("te quiero ver", "te quiero acompañar", etc.). Debajo de cada ejemplo aparece un link que te dirige a la página web de la que se ha extraido.
TAUS:
En el diccionario TAUS aparece todo seguido, sin dividir la información en dos columnas. Primero, se desglosa el enunciado y se da la información de cada palabra en sus distintas formas ("tú" y "te", por ejemplo), así como la productividad de cada una. Abajo, se dan las distintas traducciones de la frase, aunque no hay tanta cantidad de ejemplos en distintos contextos como en el caso de Linguee. A la derecha de la traducción, como se puede ver, hay distintos símbolos:
- La flecha: indica que la traducción es inversa (en este caso, inglés-español y no al revés).
- La "i": al colocar el cursor sobre ella, indica la fuente y su propietario, el tipo de contenido y el tipo de producto.
- La "X": permite comunicar si existe algún problema con esa traducción en concreto.
Valoración personal
En mi opinión, creo que ambas herramientas pueden resultar muy útiles para el trabajo del traductor. Su funcionamiento es claro y muy sencillo, no tienen elementos excesivos en la web que hagan que el traductor se pierda a la hora de utilizarlos. Asimismo, los ejemplos expuestos son fáciles de comprender y, gracias a la información que proporcionan las webs, también fáciles de situar en una fuente determinada.
Personalmente, prefiero la estética de la página de Linguee, ya que los colores hacen más evidente la situación de la frase y palabras en cuestión en los ejemplos. Además, la estructuración de los resultados de la búsqueda en dos columnas me parece más cómoda a la hora de consultar la información requerida.
Sin embargo, he de decir que cuando se trata de ofertar idiomas, TAUS se lleva el premio, ya que proporciona la posibilidad de realizar búsquedas en idiomas como árabe, checo, japonés, coreano, islandés, esloveno... y un largo etcétera. También tiene la opción de especificar el lugar de procedencia de un idioma determinado, cuando éste se habla en más de un país, como por ejemplo inglés de EEUU, de Reino Unido, de Canadá o de EEUU y Reino Unido en la misma opción.
En resumen, ambos diccionarios tienen sus pros y sus contras, pero también ambos resultan totalmente útiles para el trabajo de un traductor. Si necesitas una amplia oferta de idiomas, recurre a TAUS; en cambio, si necesitas buscar un enunciado más simple y ver las opciones que ofrecen sus distintos elementos, mejor recurre a Linguee.
No hay comentarios:
Publicar un comentario