miércoles, 14 de diciembre de 2011

Diccionario RUI

En esta entrada se proseguirá con la temática de los diccionarios online japonés-español / español-japonés. Hoy procederemos a analizar el diccionario RUI, creado por el profesional Francisco Barberán, un reconocido estudioso del idioma japonés y la cultura de este país oriental. Este diccionario está directamente relacionado con el grupo de consulta profesional Nichiza, que se encarga de asesorar a sus clientes acerca de la forma de establecer relaciones favorables entre su empresa y una de Japón, ya que ambas culturas son muy diferentes y, por lo tanto, pueden surgir malentendidos en la comunicación.

Sin embargo, el tema del que se va a tratar en esta entrada la función del diccionario en particular.

La interfaz de esta herramienta es extremadamente sencilla y funcional, sin adornos de ningún tipo ni demasiados colores.



Tal y como se ha hecho en las otras entradas de la misma temática, vamos a proceder a realizar una búsqueda modelo para mostrar el funcionamiento de este buscador, el orden de los resultados, la forma de exponerlos, etc.

Para este ejemplo se ha utilizado la palabra "watashi" ("わたし"), que significa "yo", la cual ya se ha utilizado en la entrada anterior para realizar una búsqueda modelo en el diccionario AULEX.

Primeramente, se ha probado a buscar la palabra en rômaji (para saber lo que significan estos términos, consultar la entrada sobre los servicios Goihata), pues es lo más sencillo para un hispanohablante con un sistema occidental de escritura por ordenador.





Como se puede comprobar, la búsqueda no produce ningún resultado, por lo que damos por probado que la búsqueda mediante rômaji no es efectiva para este diccionario.

Como segundo recurso, se procede a buscar mediante kana;




Como se puede ver, en este caso la búsqueda sí produce resultados. Este diccionario marca dos aspectos de la búsqueda:

- Coincidencias exactas
- Expresiones o palabras relacionadas

Asimismo, indica al lado de ellas el número de resultados de forma específica.

En último lugar, se puede realizar la búsqueda mediante el kanji correspondiente a la palabra "watashi": "私".





Tal y como se observa en las imágenes, los resultados de esta búsqueda son mucho más abundantes y detallados:
- Coincidencias exactas (7): son mucho más precisas que al buscar mediante kana y se ajustan más al significado que se busca en este caso. Asimismo, se puede ver que al lado de algunas de las acepciones, el autor del diccionario especifica su uso particular.



- Expresiones o palabras relacionadas: aquí hay una gran abundancia de resultados, por lo que el diccionario sólo muestra los veinte primeros. Esto es útil en cierto modo, para no colapsar con demasiada información, sin embargo, no ofrece la posibilidad de ver más resultados por voluntad propia. Así, se debería hacer una búsqueda más exhaustiva si se desea buscar una expresión determinada que incluya la palabra "watashi" en su forma kanji ("私").



Englobando todos los resultados obtenidos, se puede observar que ninguno de ellos incluye una versión rômaji, al igual que no se permitía realizar una búsqueda con ese sistema.
Lo que sí muestra es la versión en kana si el resultado principal se encuentra en kanji, lo cual facilita la lectura si no se conocen los kanji utilizados.





Como se mencionaba al principio, este diccionario ha sido creado por Francisco Barberán, reconocido profesional en el mundo de la cultura japonesa en nuestro país y especializado en temas jurídicos, ya que es Licenciado en Derecho por la Universidad de Zaragoza. Actualmente,ejerce como profesional en la abogacía, realiza labores de consultoría (en el grupo Nichiza, como se ha dicho anteriormente) y asesoramiento en ámbitos jurídicos y económicos japoneses.
Por esto, se puede dictaminar que la fuente de la que procede este diccionario es altamente fiable y reconocible.


En resumen: este diccionario es muy útil, con unos resultados precisos y amplios. Sin embargo, sólo lo recomendaría a personas que ya tengan un nivel de japonés medio-avanzado, puesto que, como se ha visto, no ofrece una búsqueda simple en rômaji y los resultados sólo se muestran en kanji y kana. Asimismo, es altamente recomendable para personas que deseen especializarse en traducción jurídica de japonés, ya que esa es la especialidad de este diccionario y cuenta con una gran cantidad de términos relativos a este campo.


(NOTA FINAL: como se puede ver en las imágenes del diccionario RUI, en éste se anuncia que se ha llevado a cabo un proceso legal contra Goihata [diccionario que se ha evaluado en esta entrada] por un caso de plagio. Este tema no ha sido ni va a ser tratado en las entradas de este blog, puesto que no guarda relación con el tema del diccionario como herramienta para el traductor ni me considero con autoridad o conocimiento para escribir sobre ello).

sábado, 3 de diciembre de 2011

AULEX: diccionarios para autodidactas

En esta entrada voy a hacer un recorrido por el diccionario para autodidactas AULEX, el cual cubre un total de 23 idiomas distintos. Sin embargo, me centraré solamente en el diccionario japonés-español / español-japonés, ya que es al que más uso he dado de entre los que hay. Como dato curioso, he de decir que cuando comencé a interesarme por este idioma, ya hace bastantes años, fue el primer diccionario online que encontré y consulté.



Esta base de datos es una recopilación de léxico en japonés hecha por muchas personas y coordinada por el propietario de la página web. Tal y como se explica en el apartado "Acerca de", este diccionario de ningún modo sustituye a los originales en papel y no está completo, sin embargo tiene la ventaja de ser rápido y gratuito.
Cito textualmente los puntos explicados en este apartado de la web:

AULEX (léxico para autodidactas) es una colección en línea de vocabularios breves de idiomas no tan populares (actualmente 23). Tiene las innumerables ventajas propias del material de internet: es gratuito y accesible desde cualquier parte del mundo, es actualizable, interactivo y digitalizado.
Estos vocabularios no son de ningún modo buenos sustitutos de los diccionarios serios existentes en papel. A pesar de ser corregidos y aumentados constantemente, el material contendrá siempre algunos errores. Todo tipo de contribuciones (corrección, adición, supresión...) a los vocabularios es agradecida.
Si tienes un vocabulario que quisieras agregar a AULEX no dudes en enviarlo a la dirección de correo que aparece al fondo.
¡Gracias por utilizar los diccionarios AULEX!
 netza@ohui.net

Asimismo, más abajo en ese mismo apartado, aparece una tabla con el número de entradas del léxico de cada idioma, la fase de realización en la que se encuentra, el último cambio realizado y quién coordina el proyecto.


La interfaz del buscador es muy sencilla, sin demasiados adornos, y con un funcionamiento muy claro.  Permite buscar en rômaji, kana o kanji (para saber lo que significan estos términos, consultar la entrada anterior sobre los servicios Goihata).


Sin embargo, los resultados son más difíciles de interpretar en algunas ocasiones y poco concisos, ya que incluyen en los resultados las entradas que tienen esa palabra en algún ejemplo.
Para hacerlo más gráfico, llevaré a cabo un modelo de búsqueda para que los usuarios puedan hacerse una idea de lo que intento explicar.

Por ejemplo, buscaremos la palabra "watashi" ("わたし"), que en japonés significa "yo".


Como se puede ver en la imagen que se encuentra abajo, obtenemos cinco resultados distintos. Sin embargo, tres de ellos no tienen nada que ver con el significado de la palabra "watashi", sino que simplemente la contienen en los ejemplos que se dan para explicar las otras palabras. Pongamos por ejemplo el caso de "tsukiau", un verbo que según el diccionario significa "andar con alguien (como novios)". La única relación que tiene con la búsqueda realizada es el hecho de que el enunciado que se toma para ejemplificar su uso contiene la palabra "watashi": "watashi to tsukiatte" --> "¿quieres ser mi novio?".



Esto no resulta un problema para una búsqueda pequeña y muy localizada como esta, sin embargo, puede llevar a confusión a la hora de realizar una búsqueda más amplia en la que quizá el usuario no tenga tan clara la palabra.

No obstante, una ventaja de este buscador es que, aunque se busque la palabra en kana ("わたし"), si ésta posee un equivalente en kanji, también aparecerá en la búsqueda. En este caso, sería "私", el kanji equivalente a "watashi".


Este diccionario también posee una herramienta muy útil relacionada con los kanji. Éstos pueden poseer un número de trazos muy variado: uno, seis, quince, veinte... La dificultad radica en que estos trazos deben realizarse en un orden determinado. Y ese punto es el que cubre con creces este diccionario, puesto que, al hacer click encima de un kanji determinado, redirige a una página en la que se puede ver el kanji en un tamaño más grande y el orden de trazos que se debe seguir para escribirlo.

 


Por otra parte, en la página principal del buscador, pueden verse varios hipervínculos encima de la barra de búsqueda.

- Diccionario español-japonés: para invertir los idiomas del diccionario.

- El idioma japonés:  en este apartado se da una introducción a la lengua, para conocer las nociones básicas fonéticas, morfológicas, de escritura (los distintos silabarios y kanji), sintácticas, etc. Es muy útil en caso de no tener ningún tipo de conocimiento del idioma y por si se desea comenzar con su estudio. Es un buen complemento al diccionario.

- Índice de kanji: una lista de caracteres chinos de uso común en el idioma japonés, agrupados por número de trazos. Tal y como se menciona arriba, si se hace click en uno, automáticamente redirige a la página del kanji con su orden de trazos. No obstante, existen algunos que no poseen esta opción (principalmente los de mayor número de trazos), pero es una cantidad pequeña en comparación con los que sí la tienen.

- Ayuda: todas las explicaciones sobre los criterios de búsqueda del diccionario (para buscar una palabra en concreto, si comienza por una sílaba determinada, etc.), así como explicaciones sobre las formas de escritura que se pueden utilizar (como se ha mencionado antes: rômaji, kana y kanji).

- 日本語版: este hipervínculo sirve para que la interfaz del buscador se cambie al idioma japonés.




En resumen: este diccionario es bastante útil si eres principiante en el idioma japonés y buscas recursos con los que empezar, sin embargo, al ser un léxico que se va desarrollando poco a poco, es probable que tenga muchas carencias. Por otra parte, el léxico que tiene está expuesto de forma clara y es de gran ayuda a la hora de conocer y escribir kanji.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Goihata: servicios de traducción e interpretación profesionales


Goihata es un servicio de traductores e intérpretes profesionales especializados en japonés y español. Como expertos cuentan con una página web muy rica en opciones, en la que ofrecen información detallada acerca de su trabajo, el personal encargado de realizar los distintos encargos, los campos que cubren, sus clientes más reconocidos…
La web se ofrece en seis idiomas: castellano, euskera, inglés, francés, alemán y japonés.


  
Primeramente, visité esta página por interés en su diccionario online japonés-español (y viceversa), el cual ofrece varias opciones:
- Buscar la palabra en español.
- Buscar la palabra en japonés y, dentro de esta opción, se puede buscar mediante kanji (ideogramas complejos provenientes del chino), kana (caracteres de los silabarios japoneses) o rômaji (transcripción al lenguaje occidental de la palabra japonesa).
Esta última herramienta resulta muy útil si, por ejemplo, no se posee en el ordenador una configuración apropiada para escribir con caracteres japoneses.
Permite también especificar la forma de buscar una palabra: si empieza o acaba por determinada sílaba, si la contiene, o si es la palabra exacta. Asimismo, todas las herramientas de búsqueda están tanto en japonés como en español.

En estas imágenes se muestra el funcionamiento del buscador:

Por ejemplo, la palabra “kaze”. Se introduce en rômaji en el cuadro del buscador y se presiona “enter” (o click en el cuadro “buscar”).


 Se puede observar que da tres posibles traducciones, así como una construcción con esa palabra:
  • Aire
  • Resfriado
  • Viento
  • Soplar el viento
 

Es muy útil, ya que muestra los resultados tanto en rômaji como en kanji y kana, para tener todas las opciones posibles de escritura y comprensión por parte del usuario (salvo en el caso de la construcción con la palabra buscada).


 Quizá, el único inconveniente que presenta este diccionario online es el orden en el que muestra los resultados de una búsqueda. En lugar de ordenar alfabéticamente los resultados en función del idioma japonés, lo hace en base al orden alfabético de los resultados en español.


Aquí se muestra un ejemplo:

Al buscar una palabra que termina en las sílabas "-kari”, de la que no se sabe o no se está seguro del comienzo, estos son los resultados:




Como se puede ver, a la izquierda aparecen las traducciones al español de las distintas palabras acabadas en “-kari”, mientras que a la derecha se encuentras las transcripciones rômaji del japonés ordenadas en base a las de español.

Esto puede resultar útil si se está buscando una palabra de la que uno conoce el significado, pero no se recuerda la forma de escribirla completamente en japonés. Sin embargo, para este cometido existe el buscador en español. Así, si uno desea encontrar la palabra exclusivamente en japonés, deberá ir leyendo toda la lista de la derecha hasta encontrarla, sin la posibilidad de establecer un orden de búsqueda para hallarla más rápidamente.

No obstante, el diccionario en general es bastante completo y útil, si se sabe con exactitud lo que se quiere buscar. También cuentan con la versión euskera-japonés (y viceversa).

Otros apartados de la web

- Servicios
En este apartado se ofrece información sobre sus competencias de trabajo, su experiencia y otras referencias de interés a la hora de contratar sus servicios. Dividen esta pestaña en: Traducciones japonés español y Traducciones japonés inglés.

- Traductor japonés
Se especifican las áreas de trabajo (traductores técnicos, jurados, de páginas webs…) y qué servicios concretos cubre cada área. Asimismo, ofrecen la posibilidad de contratar a un intérprete (simultáneo, consecutivo…) tanto en Japón como en España.

- Estudio de Mercado Japonés
Se da la posibilidad de un sistema de investigación por internet, para encontrar información sobre empresas de Japón, informes y otros datos de interés. Este grupo ofrece sus servicios como sistema de búsqueda y el posterior envío al cliente de un boletín con toda la información encontrada.

- Presupuesto
Este apartado consta de un formulario a rellenar por el posible cliente, para enviarlo y recibir un presupuesto de la traducción o servicio que se quiere contratar.


 - Contacto
Todos los datos acerca de cómo contactar con este servicio de traductores e intérpretes: dirección, número de teléfono, fotografía de la oficina, enlace a Google Maps para saber cómo llegar y ciudades de España en las que existe una red de traductores conectada a ellos.

- Información de interés
Esta pestaña cuenta con tres apartados: Enlaces, Colaboradores y Algunos consejos.
En la pestaña de Enlaces muestran todas las webs favoritas del grupo, tanto diccionarios como servicios de informática y herramientas de traducción.
En la de Colaboradores se pueden ver los grupos que cooperan con Goihata y los enlaces directos a sus páginas web (en caso de tenerlas).
Por último, en la pestaña de Algunos consejos se ofrecen advertencias y sugerencias para contratar un buen servicio y para especificar claramente lo que uno desea traducir, la información importante, etc.

- Conozca más el japonés
Este apartado también consta de dos pestañas: Cómo escribir en japonés y Q&A (questions and answers, “preguntas y respuestas”) sobre japonés.
En estas pestañas se resuelven dudas tales como la forma de instalar un sistema operativo que nos permita escribir en lengua japonesa en el ordenador, y otras preguntas básicas acerca de este y otros idiomas orientales.

- Zona traductor
Se ofrece un formulario a rellenar por traductores o intérpretes profesionales que deseen colaborar con este grupo.

  
- Kaizen
El “kaizen” o “mejora continua” es la política de trabajo de este grupo de profesionales. En este apartado ofrecen referencias sobre los sectores industriales en los que tienen experiencia trabajando.

- Clases de japonés
Se ofrecen un teléfono y un mail de contacto para aquellas personas que estén interesadas en recibir clases de japonés. Asimismo, se explica lo que es un ideograma y se expone información sobre un libro publicado por este grupo: Japoniark Ideogramak (en euskera).

- Grabaciones de voz en japonés
Este grupo cuenta con un amplio repertorio de dobladores y locutores nativos para realizar grabaciones en lengua japonesa. También se ofrecen distintos archivos de audio con posibilidad de descarga, como muestra de voz de estos profesionales.

- Clientes
Este apartado tiene acceso restringido mediante un sistema de usuario y contraseña, sólo para los clientes y colaboradores del grupo Goihata.

- Mapa del sitio
Enlaces en una misma página a todos los apartados de la web.

- Artículos
En este apartado se ofrecen enlaces directos a distintos artículos de interés escritos por miembros del grupo Goihata o alguno de sus colaboradores.

- Blog
Enlace directo al blog del grupo Goihata.

- Traducciones de idiomas RSS
En este apartado se ofrecen enlaces a las versiones en otros idiomas de la página web de Goihata, aunque se advierte a los usuarios de que las traducciones de los apartados están realizadas con el Traductor de Google y de que, por consiguiente, la calidad no será buena.

- Vídeo Goihata
Se ofrece un enlace para descargar un vídeo representativo de las distintas actividades de Goihata. Asimismo, vuelven a nombrar sus distintas áreas de trabajo y los lugares de España y Japón donde actúan.

Finalmente, se da la posibilidad de seguir a este grupo de profesionales mediante las redes sociales Facebook y Twitter.

En resumen: la web del grupo Goihata de traductores e intérpretes es muy completa y en ella se explican claramente todos sus servicios, para que el usuario y/o posible cliente sepa exactamente qué es lo que se ofrece y si se ajusta a sus necesidades. Asimismo, poseen un diccionario online muy productivo que, pese a algún pequeño inconveniente (como se menciona más arriba), es bastante útil. Personalmente, opino que dan sensación de confianza y profesionalidad a la hora de brindar su servicio en distintas áreas de trabajo.


[NOTA: Hacer "click" sobre las imágenes para verlas en un tamaño mayor.]

domingo, 13 de noviembre de 2011

Bitext2TMX: alineador de textos

Mis últimas experiencias informáticas relacionadas con la Traducción (dejando en un lugar aparte los diccionarios online y similares) han sido con alineadores o contrastadores de textos. Estas herramientas sirven para comparar dos textos en su versión original y meta, y son la base de las memorias de traducción, puesto que de ellos se sacan los ejemplos que posteriormente se introducen en éstas. Esto permite tener ejemplos directos del uso de una palabra dentro de un texto y de su traducción, lo cual es muy útil para el trabajo tanto del profesional como del que todavía no lo es, pero desea llegar a serlo.

En la entrada anterior se describió el programa ParaConc, un alineador de textos con una interfaz sencilla y fácil de utilizar, y en esta entrada procederé a explicar el funcionamiento de otra herramienta de este tipo: Bitext2TMX.

En este link se puede encontrar una breve explicación sobre Bitext2TMX, su origen, la disponibilidad de descargas, etc.: http://bitext2tmx.sourceforge.net/index_es.html

Tal y como indica en esta página, lo único que se necesita para poner en funcionamiento esta herramienta, es tener una ejecución de Java 1.4 o superior, lo cual es muy sencillo de obtener. Por ende, la descarga es gratuita.
La web se encuentra en catalán, alemán y francés, además del español, para su mejor entendimiento por parte de usuarios con otra lengua.

Voy a seguir el mismo procedimiento que en la entrada sobre ParaConc, y voy a explicar algunos de los pasos a seguir para realizar algunas de las funciones de este programa:

- Archivo - Abrir: permite seleccionar los archivos, los idiomas y la codificación correspondientes para la correcta alineación de los textos.
- Borrar filas en blanco: se usa para eliminar las líneas que quedan en blanco en ambos textos después de la alineación, para así hacer más cómoda la lectura de los textos y su comparación.
- Eliminar: en algunas ocasiones queda una línea en blanco sólo en uno de los dos textos, con lo cual, la función "borrar filas en blanco" no cubre este caso y debemos seleccionar las líneas que deseamos eliminar y hacer click en esta opción.
- Partir/Unir: son funciones contrarias entre sí, pero su forma de utilización es la misma. Se coloca el cursor sobre el punto exacto de la frase en la que queremos cortar y se hace un click en "partir". Para utilizar "unir", sólo se debe seguir el proceso inverso.

Este programa tiene una interfaz bastante simple, pero que incluye algunos colores azules y algo de elaboración en el diseño de los botones que representan las opciones. Aún así, es muy fácil de manejar y no presenta un problema a la hora de entender su funcionamiento, a pesar de ser la primera vez que se usa.



Diferencias con ParaConc: Bitext2TMX se nos presenta en español de forma predeterminada (ya que ha sido diseñado por investigadores de la Universidad de Alicante), sin embargo en la pestaña de "Herramientas", se puede escoger idioma entre español, catalán, inglés y francés. Por el contrario, ParaConc, que es un producto realizado por especialistas de todo el mundo, se ofrece en inglés de forma predeterminada.
La interfaz de ParaConc es algo más simple y menos atractiva que la de Bitext2TMX, pero eso no influye en la sencillez de uso de ambas herramientas. Las dos son muy fáciles de utilizar y van al grano a la hora de realizar las alineaciones, sin demasiados artificios, de forma clara y concisa.
Ambos poseen la posibilidad de elegir la fuente en la que deseamos visualizar los textos.
En cierto modo, ParaConc es una herramienta algo más completa ya que, como se vio en la entrada anterior, posee muchas funciones que Bitext2TMX no tiene: la posibilidad de marcar diversas palabras, la opción de añadir una lista de stopwords o alinear la misma palabra en los dos textos...
Sin embargo, hay que decir en favor de Bitext2TMX, que no es una herramienta de pago y que cualquier persona puede descargarla de la página oficial y utilizarla, lo que no sucede con ParaConc, del que, como ya se indicó en la entrada anterior, solamente se puede descargar una demo limitada.

En resumen: Ambas herramientas son útiles y tienen una interfaz sencilla y de fácil uso. Si eres un traductor profesional, quizá te convenga más el comprar la versión completa de ParaConc para poder utilizar todas sus funciones; sin embargo, si estás empezando en el mundo de la Traducción (o cursando la carrera todavía), es probable que puedas limitarte a la demo de ParaConc y al uso gratuito de Bitext2TMX para ir familiarizándote con los alineadores de textos y su importante función en las memorias de traducción.


[NOTA: He editado la entrada anterior sobre ParaConc, incluyendo una captura de pantalla de su interfaz, para una mejor visualización y entendimiento de la herramienta en cuestión.]

domingo, 30 de octubre de 2011

ParaConc: contrastando textos

Esta entrada tendrá como tema principal el uso de la herramienta ParaConc, un programa de contraste de textos con función bilingüe o multilingüe. En la clase del día 26 de octubre, trabajamos con una Demo de este programa y probamos a comparar dos textos (en inglés y español), haciendo hincapié en la traducción de ciertas palabras o construcciones y en diversas funciones de este programa.

Web oficial de ParaConc: http://paraconc.com/
Existe la opción de comprar el programa tanto para uso individual como educacional, así como la oportunidad de descargar la Demo de forma gratuita. Ésta solamente puede ser utilizada 150 veces y los resultados obtenidos no pueden guardarse o imprimirse, sin embargo es una alternativa útil para comprobar su eficacia y ver si realmente se ajusta nuestras necesidades.

Ahora procederé a explicar algunas de las funciones disponibles y su procedimiento de utilización:

- File - Load Corpus File: clicar ahí para añadir los textos (en formato TXT) que deseamos comparar.
- File - View Corpus Alignment: seleccionar los textos previamente subidos, clicar Alignment y entonces se visualizarán los dos textos comparados, con algunas frases paralelas subrayadas y en diferentes colores.
- Frequency - Frequency Options: para buscar distintos términos y controlar opciones de búsqueda tales como el número de palabras anteriores y posteriores a tener en cuenta a la hora de buscar el término en cuestión; cuántas palabras queremos que destaque en la búsqueda; si sólo queremos marcar palabras con contenido... Asimismo, también da la opción de añadir una lista de vocablos o stopwords que no deseamos que sean tenidas en cuenta (por ejemplo: en, de, desde, a, la...).
- Frequency - Frequency Order: con esta opción podemos hacer un "ránking" de las palabras que aparecen con más frecuencia en cada uno de los textos y de su traducción. Esto también nos permite ver si este "ránking" es equivalente para ambos escritos.
- Search: sirve para buscar una palabra determinada en los textos y, clicando en la opción KWIC (Key Word In Context), alinear todos los enunciados en los que aparece.

La interfaz de la Demo es bastante simple, sin muchos adornos ni colores, pero muy clara a la hora de trabajar con ella. Tiene las funciones justas y necesarias, ni más ni menos. Esto puede hacer que resulte poco vistosa, pero, en definitiva, lo importante es su competencia.


En resumen, esta herramienta sirve para crear enlaces directos entre ambos textos y descubrir palabras o expresiones equivalentes de forma cómoda y rápida. La única desventaja que puede tener es el hecho de ser un programa de pago en su versión definitiva.

viernes, 14 de octubre de 2011

Inicios en Wikipedia

Como bien es sabido, hoy en día Wikipedia es el gran gigante de la información. Atrás quedaron la enciclopedia Larousse, la Salvat, los diccionarios manuales... Lo primero que se hace hoy en día a la hora de buscar algún tipo de dato es abrir el buscador genérico, insertar la palabra o concepto en cuestión y, nada más presionar la tecla "enter", lo primero que vemos es Wikipedia.

Sin embargo, al ser una red de contribución a nivel mundial que va cambiando a cada poco (la información se crea y se transforma, pero no se destruye), todavía le queda mucho para estar completa. Aunque, con la ayuda de miles y millones de personas, poco a poco este gran gigante da pasos cada vez más grandes. La ventaja de esta herramienta es su disponibilidad y, sobre todo, la facilidad que ofrece para poder aportar un pequeño grano de arena y hacer la montaña un poquito más grande cada vez.

Meditando sobre esto y, gracias a las pautas dadas en clase, mi decisión de crear una cuenta en esta web para poner mi futura profesión al servicio del bien común, fue definitiva. Más de una y diez veces me he encontrado con la situación de no tener un artículo específico en español y tener que leerlo en inglés, lo que la mayor parte de las veces para mí no supone un problema, pero para otras personas sí puede serlo. Así que, qué mejor manera de ir haciendo prácticas "gratuitas" y, por el camino, contribuir en un proyecto enorme, que traduciendo algún artículo.

Por el momento, mi primer paso ha sido registrarme, tras lo cual ha aparecido una pantalla de bienvenida con enlaces a distintos temas que pueden ser de ayuda:


Después, he echado un vistazo a la Zona de pruebas, para comprobar su funcionamiento. He descubierto que hay distintas zonas de pruebas, las cuales muestran su disponibilidad con un círculo verde (si están disponibles) o rojo (si no lo están).



La Zona de pruebas es fácil de manejar y te permite practicar antes de comenzar a traducir o crear artículos reales.



Asismismo, Wikipedia ofrece amplios artículos en la sección de Ayuda para que los principiantes e interesados en el tema, puedan auto-instruirse en el arte de contribuir.











Poco a poco iré familiarizándome con este material y la forma de contribuir, para que, en un futuro cercano, mi pequeño grano de arena se encuentre en esta gran montaña.

En resumen, creo que Wikipedia es una herramienta altamente útil (siempre que uno conozca sus puntos débiles, ya que la contribución pública es un arma de doble filo) tanto para encontrar información como para ofrecer la que uno posee y quiere compartir, o para llevar a cabo un trabajo desinteresado en relación con su carrera, como puede ser el caso de la Traducción.

martes, 4 de octubre de 2011

Comentario sobre el texto “The making of a profesional translator”

Este texto forma parte de una de las guías de Traducción de la página Multilingual (www.multilingual.com), llamada “Corus Focus 2011” y publicada en abril de ese mismo año. 

El artículo “The making of a profesional translator” fue escrito por Emmanuel Margetic, director de marketing y ventas de MultiLing Corporation y trabajador en el mundo de la Traducción desde hace doce años.

Este texto trata eminentemente de la importancia de que el traductor sea un enamorado de su profesión y que no se la tome como algo banal, creyendo simplemente que ser bilingüe o que el uso de diccionarios y otras fuentes de información resolverán todo el trabajo automáticamente. E. Margetic divide a los trabajadores de cualquier campo o industria en: 

  • Verdaderos profesionales
  • Profesionales incompetentes
  • Fraudes

Y esto también se aplica, por supuesto, al campo de la Traducción. Para ser un traductor no sólo se necesita el conocimiento pleno de dos lenguas o tener a mano muchas herramientas útiles tales como diccionarios o glosarios. Tal y como el autor expresa, es necesario ser un enamorado de la cultura para la que traduces, tener vocación y volcarte en ello, utilizar los últimos avances en la informática aplicada a este campo, etc. A esto, yo añadiría también el no tener miedo a innovar, a aprender cosas nuevas y aplicarlas a tu trabajo. Por ejemplo, si un nuevo procesador de textos sale al mercado, es comprensible que, estando más acostumbrado al antiguo y conociendo ya todas sus funciones, el traductor sea algo reticente a cambiarlo en un primer momento. Sin embargo, si pasado un tiempo investiga acerca de esta nueva herramienta y descubre que tiene sistemas más cómodos para el trabajo de un traductor, que facilitan la estructuración o la escritura del texto y hacen el proceso más rápido, no creo que deba tener miedo a cambiar e impulsarse en lo novedoso; así, su trabajo será más ágil y podrá responder a sus clientes con mayor eficacia, lo que se traducirá en un incremento de su productividad.

Otro punto que destaca en su texto E. Margetic, es la relevancia de conocer y profundizar en la cultura de la lengua meta. Es muy complicado sumergirse por completo en una cultura, no habiendo nacido y crecido empapado en ella, sin embargo un traductor debe hacer esfuerzos por llegar lo más lejos posible en el conocimiento de la misma: leyendo textos en la lengua origen, relacionándose con personas oriundas de ese lugar, viviendo una temporada en ese país en concreto… Tal y como declara el autor: “serán capaces de formular sus traducciones naturalmente, de un modo que permitirá optimizar la recepción del mensaje por parte del público objetivo”. No obstante, también aclara que un traductor profesional nunca declarará tener conocimiento pleno de una segunda cultura, ya que eso es prácticamente imposible.

Asimismo, otro punto a tener en cuenta es el hecho de que un traductor que trabaje en un área de conocimiento más específica, siempre encontrará más propuestas de empleo que otro que ofrezca sus servicios para un campo más generalizado. Por ejemplo, los traductores que, dentro de un área como la Científico-Técnica, presenten servicios como especialistas en temas tales como la medicina, las instrucciones y glosarios de aparatos eléctricos, o en el campo de la zoología; tendrán más clientes, ya que ofrecen algo específico y concreto, lo cual es algo apreciado por los clientes.

En resumen, un verdadero traductor profesional está ahí por vocación, está especializado en un campo del conocimiento y se interesa y se aplica en conocer la cultura de la lengua origen; por lo tanto, nunca va a tener falta de trabajo, ya que tarde o temprano, los clientes siempre se percatan de quiénes son los profesionales realmente competentes.

domingo, 2 de octubre de 2011

Diccionarios y buscadores terminológicos

En la pasada clase del 28 de septiembre vimos y probamos dos herramientas online con distintas funciones y opciones de trabajo:
  1. TAUS Search: http://www.tausdata.org/
  2. Linguee: http://www.linguee.es/




    Ambas tienen ciertos puntos en común:
    • Distintas ofertas de idiomas
    • Una barra de buscador directo
    • Ejemplos con información de sus respectivas fuentes
    • Datos directos al colocar el cursor sobre una palabra (por ejemplo, indicando su categoría gramatical)
    • Desglose de la frase buscada en sus componentes correspondientes
    Sin embargo, también tienen sus diferencias:
    • TAUS es internacional, mientras que Linguee es una página web española.
    • TAUS tiene una mayor oferta de idiomas en el campo de búsqueda.
    • Linguee da más opciones a la hora de buscar una frase aleatoria (por ejemplo, "el perro es bonito" o "me gusta tu casa"), mientras que TAUS sólo admite frases hechas o palabras concretas.
    Como prueba para realizar una comparación más directa de ambos diccionarios, he buscado el mismo enunciado en ambas fuentes. He utilizado una frase mundialmente conocida, con traducciones en cualquier idioma, como es "te quiero".

    Inserté la frase en cuestión en el buscador y estos fueron los resultados:

    Linguee:


    Como se puede ver, en Linguee aparece el enunciado desglosado a la izquierda, con el significado particular de cada uno de los elementos conformadores. Si haces caso al consejo que indica arriba ("ponga el cursor del ratón sobre una entrada"), lo que sucede es que a la derecha aparecerá la entrada correspondiente a esa palabra en concreto.
    Asimismo, en la columna de la derecha se pueden ver distintos ejemplos de uso del enunciado "te quiero", tanto en su forma simple con sentido de "tengo amor/aprecio hacia ti", como sumado a un verbo en infinitivo con significado de "deseo" ("te quiero ver", "te quiero acompañar", etc.). Debajo de cada ejemplo aparece un link que te dirige a la página web de la que se ha extraido.  


    TAUS:


    En el diccionario TAUS aparece todo seguido, sin dividir la información en dos columnas. Primero, se desglosa el enunciado y se da la información de cada palabra en sus distintas formas ("tú" y "te", por ejemplo), así como la productividad de cada una. Abajo, se dan las distintas traducciones de la frase, aunque no hay tanta cantidad de ejemplos en distintos contextos como en el caso de Linguee. A la derecha de la traducción, como se puede ver, hay distintos símbolos:
    • La flecha: indica que la traducción es inversa (en este caso, inglés-español y no al revés).
    • La "i": al colocar el cursor sobre ella, indica la fuente y su propietario, el tipo de contenido y el tipo de producto.
    • La "X": permite comunicar si existe algún problema con esa traducción en concreto.
    También, al situar el cursor sobre alguna de las palabras en negrita, aparecerá un cuadro pequeño que indica la categoría de la palabra ("you" - pronombre, por ejemplo).

    Valoración personal

    En mi opinión, creo que ambas herramientas pueden resultar muy útiles para el trabajo del traductor. Su funcionamiento es claro y muy sencillo, no tienen elementos excesivos en la web que hagan que el traductor se pierda a la hora de utilizarlos. Asimismo, los ejemplos expuestos son fáciles de comprender y, gracias a la información que proporcionan las webs, también fáciles de situar en una fuente determinada.
    Personalmente, prefiero la estética de la página de Linguee, ya que los colores hacen más evidente la situación de la frase y palabras en cuestión en los ejemplos. Además, la estructuración de los resultados de la búsqueda en dos columnas me parece más cómoda a la hora de consultar la información requerida.
    Sin embargo, he de decir que cuando se trata de ofertar idiomas, TAUS se lleva el premio, ya que proporciona la posibilidad de realizar búsquedas en idiomas como árabe, checo, japonés, coreano, islandés, esloveno... y un largo etcétera. También tiene la opción de especificar el lugar de procedencia de un idioma determinado, cuando éste se habla en más de un país, como por ejemplo inglés de EEUU, de Reino Unido, de Canadá o de EEUU y Reino Unido en la misma opción.

    En resumen, ambos diccionarios tienen sus pros y sus contras, pero también ambos resultan totalmente útiles para el trabajo de un traductor. Si necesitas una amplia oferta de idiomas, recurre a TAUS; en cambio, si necesitas buscar un enunciado más simple y ver las opciones que ofrecen sus distintos elementos, mejor recurre a Linguee.

    sábado, 1 de octubre de 2011

    ¡Bienvenidos!

    Bienvenidos a este nuevo blog relacionado con el campo de la Traducción.
    Por el momento, este blog estará relacionado directamente con la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción, cursada en 3º de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid.

    Quizá, más adelante considere la opción de continuar publicando entradas para exponer y dar a conocer distintas herramientas del campo de la Informática que, en esta era comunicativa, están directamente interrelacionadas con el mundo de la Traducción: tesauros, glosarios, diccionarios online, bases de datos... Infinitas opciones para mejorar y apoyar el trabajo del traductor.

    ¡Así que bienvenidos! Espero que disfrutéis de las entradas y que os sean de utilidad.